13.07.2010, 11:16 2047

Русскому медвежонку Винни-Пуху исполнилось 50 лет

ГТРК «Ставрополье» ВЕСТИ Ставропольский край

Ровно 50 лет назад один из самых известных персонажей детской литературы ХХ века — медвежонок Винни-Пух заговорил по-русски. Это случилось 13 июля 1960 года, когда была подписана в печать книга «Винни-Пух и все остальные», переложенная на русский язык известным писателем Борисом Заходером.

«Он нашел книжку Александра Алана Милна по картинке в одной из библиотек, она настолько ему понравилась, что он решил пересказать ее русским читателям. Это был 1958 год. Спустя некоторое время в «Мурзилке» появился пересказ первой главы книги Милна «Как Мишка-Плюх пришел в гости и попал в безвыходное положение», — вспоминает вдова писателя Галина Заходер, пояснив, что имя Винни-Пух появилось не сразу.

В 1965 году сказка выходит под привычным нам названием «Винни-Пух и все-все-все», а уже в 69 мультипликатор Федор Хитрук решает снять по ней мультфильм. Образ медвежонка в книге и на экране разительно отличались друг от друга. Знаменитый Винни, разговаривающий голосом Леонова, имел мало общего с литературным персонажем.

«У Милна и Заходера это был медвежонок из плюша, набитый опилками, такой уютный, не толстый. Именно таким он предстает на иллюстрациях британского художника Эрнеста Шепарда и российской Алисы Порет», — рассказала вдова писателя.

Прозаик был внутренне не согласен с Хитруком, но он не стал вмешиваться в творчество художника, ведь именно благодаря мультфильму наступил пик популярности книги. Сам Заходер, часто смеясь, называл мультяшного героя — «скачущей и прыгающей картофелиной». Но, в то же время отмечал, что это лучшее воплощение образа Пуха во всей мировой мультипликации.

Архив